Переводы Михаила Зенкевича

Роберт Фрост

(1874—1963)



Пучок цветов
Починка стены


ПУЧОК ЦВЕТОВ

Я вышел с граблями на сенокос
За тем, кто утром шел в сверканье рос.
Он здесь косил, когда была роса,
Легко скользила по траве коса.
Он все косил средь этих луговин.
Как раньше он, работал я один.
«Ведь даже и для общего труда
Должны работать порознь мы всегда».
Так я сказал, и тут же надо мной
Вспорхнул неслышно мотылек цветной.
Я видел, как, над лугом полетав,
Он опустился средь увядших трав.
И крылья развернул мне напоказ,
Потом, взлетев, пропал почти из глаз.
В мечтах о том, чего не разрешить,
Я начал снова сено ворошить.
За мотыльком следя, заметил я
Пучок цветов пунцовых у ручья:
Как будто пламя вспыхнуло в цветах;
Их пощадил косы смертельный взмах.
И я к ручью пошел издалека,
Чтобы узнать название цветка.
Косец их пощадил лишь потому,
Чта полюбились те цветы ему.
Он их оставил вовсе не для нас —
Так радостен был предрассветный час.
Ведь может мотылек на них присесть,
И о заре они приносят весть.
Я слышу щебет птиц и звон косы,
Сверкающей слезинками росы,
Уже я не один, а близкий друг
Со мною вышел на зеленый луг.
Как будто мы работаем вдвоем
И вместе в тень передохнуть идем.
И кажется, что рядом мы сидим
И дружески беседую я с ним.
Я говорю: «И порознь мы всегда
Работаем для общего труда».


ПОЧИНКА СТЕНЫ

Есть что-то, что не любит ограждений,
Что осыпью под ними землю пучит
И сверху сбрасывает валуны,
Лазейки пробивает для двоих,
А тут еще охотники вдобавок:
Ходи за ними следом и чини,
Они на камне камня не оставят,
Чтоб кролика несчастного спугнуть,
Поживу для собак. Лазейки, бреши,
Никто как будто их не пробивает,
Но мы всегда находим их весной.
Я известил соседа за холмом,
И, встретившись, пошли мы вдоль границы,
Чтоб каменной стеной замкнуться вновь.
И каждый шел по своему участку
И собственные камни подбирал —
То каравай, а то такой кругляш,
Что мы его заклятьем прикрепляли:
«Лежи вот здесь, пока мы не ушли».
Так обдирали мы о камни пальцы,
И каждый словно тешился игрой
На стороне своей. И вдруг мы вышли
Туда, где и ограда ни к чему:
Там — сосны, у меня же — сад плодовый,
Ведь яблони мои не станут лазить
К нему за шишками. А он в ответ:
«Сосед хорош, когда забор хороший».
Весна меня подбила заронить
Ему в мозги понятие другое:
«Но почему забор? Он нужен там,
Где есть коровы! Здесь же нет коров.
Ведь нужно знать, пред тем как ограждаться,
Что ограждается и почему,
Кому мы причиняем неприятность.
Есть что-то, что не любит ограждений
И рушит их». Чуть не сказал я «эльфы».
Хоть ни при чем они, я ожидал,
Что скажет он. Но каждою рукою
По камню ухватив, вооружился
Он, как дикарь из каменного века,
И в сумрак двинулся, и мне казалось —
Мрак исходил не только от теней.
Пословицы отцов он не нарушит
И так привязан к ней, что повторил:
«Сосед хорош, когда забор хороший».




(источник — сайт «Библиотека Союз Виртуальных Писателей».)